top of page

«Gebrochen»


Wir haben das Gedicht «Eines Tages» noch einmal kurz besprochen, das wir das letzte Mal übersetzt haben. Wir sind nun zufrieden. Wenn ich Sadaf die Übersetzung vorlese und sie gleichzeitig ihr Original mitliest, klären sich Missverständnisse.

Diese Methode – eine Woche ruhen lassen und dann noch einmal anschauen – hat sich bewährt. «Eines Tages» gehört zu meinen Lieblingsgedichten. Der Schluss dieses «Wenn-ich-die-Welt-neu-erschaffen-könnte-Gedichtes» lautet:

Ich wünschte, ich könnte die Herzen aller Menschen

mit Freundlichkeit erfüllen!

Muska sieht, dass die ganze Welt mit ihr lacht –

Ich wünschte, ich könnte dieses Lachen

zur Wahrheit der Welt machen!

Anschliessend haben wir «Gebochen», ein Gedicht über die Unterdrückung der Frauen, übersetzt. Hier die Rohfassung:



Gebrochen

Das Leben hat mich gebrochen,

ich verbrannte und verwandelte mich in Asche

Ich bin zerstört, meine Flügel sind gebrochen,

mein Lebensfaden gerissen

Er quält mich und ich habe Schmerzen

Er lacht und will nicht verstehen,

dass er mich unterdrückt

Schwarze Nacht, schwarzer Tag

und die Aussichten: ganz schwarz

Er weiss, das Weinen sitzt mir im Hals,

so alleine bin ich

Wenn ich mich daran erinnere,

tut mir das Herz weh

Wenn sich die Erinnerungen in meinem Kopf drehen,

bin ich traurig

Er ist mit seinen Kollegen,

lacht und ist glücklich

Geh, lass mich,

Ich schäme mich so!

Warum ist das Leben so schmerzhaft

und dieser Schmerz für uns Frauen reserviert?

Gott, hilf mir! Es sei denn,

ich bin dir fremd

An diesem Abend nimmt Muska einen Bleistift

und schreibt über den Schmerz der Frauen

Der Mond erscheint heute Nacht nicht am Himmel,

weil ich ein elendes Mädchen bin


 

137 - Ministipendium Nr. 6, Sadaf Murat. Schreibcoach: Jurczok 1001.


Aktuelle Beiträge

Alle ansehen
bottom of page